CS 491 Virtual and Agumented Reality
This is the poster I found that has Chinese words
Here are some pictures of the app working
Interestingly there is an add-on that automatically translates the words and hides the text
I chose to translate Chinese to English and there is an add-on that automatically translates the word and hides the text. I think when we integrate it in our glasses, there are some pro/cons
The first advantage is that you can understand everything without the need to learn another language or look up in dictionary. It saves time and a lot of effort. Especially if you are in another country for vacation, you can understand all the signs and posters without the hassle to learn a new language.
Everything would be displayed as if it were in your original language. I think it is very cool. It would be like reading something in your own language. Imagine you go to Thailand for vacation, and all the signs/posters there are in English instead of Thai- the language which you cannot understand. You will have a feeling of familiarity and enjoy your vacation more
This will likely eliminate the need to learn other languages. From my experience, I can definitely tell you that it is better to learn another language. It is easier for you to discover new culture. The language is like a door for you, when you open that door, you are guaranteed to immerse yourself in that culture the fullest.
If you want to read something, you will need to wear your glasses or contact lenses. It is inconvenient sometimes. For example, when you are in bed and ready for sleep and remember you have to read something very important in another language or just watch TV in another language. You will need to get up put on your glasses or contact lenses
A machine is only a machine, it does not have feelings. Thus its translation cannot convey the attitudes or feelings that authors want. Consequently, the reader cannot feel the emotions that authors want to deliver. Imagine reading a book without feeling any emotions or attitudes of the authors. How boring could it be? Besides the translation cannot be perfect all the time.
Another thing is that, you do not know what you have already seen if you do not have your glasses or contact lenses. For example, you go to a bookstore to see a book in foreign language you like. The next day you come back to buy it but you forget to bring your glasses with you. Now you do not know which one is the book you see the day before
Another potential problem is that something might be very compact in one language can be very long in another language. For example, ‘we’ in English (one word, two letters) is ‘chung toi’ in Vietnamese (two words, eight letters). This will lead to the display problem, especially in novel when you have pages full of words. If that happens, will the word size gets smaller so all the words can fit in the same page like the original one or the word size remains the same and the extra words are display on the space around the page?
I think that users should be able to choose if they want to see the original text first and after some certain amount of time (like 2 seconds) show the translated words. Because from my analysis above, the translation is not perfect sometime so users need to know that they are reading the translated scripts.